Японские фильмы и аниме набирают всё большую популярность в России, а в самой же Стране Восходящего Солнца можно встретить немалое разнообразие наших популярных кинокартин и шедевров мультипликации. Важную роль здесь играет переводчик, мастерство и профессионализм которого влияет на достоверность передачи самого содержания, духа эпохи, авторского замысла в сюжете и формирование красочных эмоций в сердцах зрителей. Также, всё чаще привлекают внимание японские развлекательные, информационные, новостные телепередачи, ролики блогеров в сети интернет.
На сегодняшний день аудиовизуальный перевод является одним из самых популярных и динамично развивающихся направлений переводческой деятельности, а количество материала, который требуется переводить превышает количество квалифицированных специалистов. Ввиду чего в нашей школе организован данный спецкурс, направленный на ознакомление изучающих японский язык с особенностями работы аудиовизуального переводчика (по большей части на основе киноперевода), с последующим формированием у них представлений о перспективах одного из направлений дальнейшего пути профессиональной деятельности.
- Знакомство с основами профессии аудиовизуального переводчика
- Тренировка восприятия живой японской речи на слух в большом объеме, пополнение словарного запаса, в том числе знакомство с особенностями японского языка «времен самураев» (что немаловажно в работе по переводу исторических фильмов).
- Расширение знаний в области истории, культуры и традиций Японии.
- Тренировка перевода отрывков японских, российских, иностранных фильмов и мультфильмов с/на японский язык (на основе подробного анализа и проработки отрывков популярных произведений), а также информационных видеороликов различного жанра.
- В дополнение: практика художественного перевода отрывков литературных произведений, послуживших основой для экранизации.
- Заранее участники получают список основных новых слов из отрывков видеоматериала, со значением и употреблением которых полезно ознакомиться предварительно.
- В начале занятия обсуждается название произведения, из которого будут использоваться отрывки, его описание на японском языке, даются рекомендации, на что следует обратить особое внимание во время просмотра отрывка для последующего эффективного анализа.
- Анализ содержания отрывка на основе текстового скрипта на японском языке: устное обсуждение, разбор употребления новых слов, грамматических конструкций, нюансов перевода аудиовизуального текста с/на японский язык.
- Практика художественного перевода отрывков литературного произведения, послужившего основой для экранизации (при наличии в программе).
Аудиовизуальный перевод - перевод различных фильмов (художественных, документальных, научных, анимационных), сериалов, а также телевизионных программ и новостных выпусков, рекламных роликов, компьютерных игр и прочего видеоконтента. *Киноперевод — перевод фильмов и сериалов.
Спецкурс: аудиовизуальный перевод
Основные виды аудиовизуального перевода:
Субтитрирование - текстовое сопровождение видео, которое подаётся на языке оригинала или языке перевода, дублирует или дополняет звуковую дорожку видеоматериала.
Дублированный перевод (дубляж) - способ озвучивания, при котором зритель слышит только переведенный текст.
Закадровый перевод - способ озвучивания, при котором, в отличие от дубляжа, голоса актёров записываются поверх оригинальной звуковой дорожки, которую можно услышать приглушённо на заднем фоне.
- Благодаря системному подходу к работе на занятиях, участники даже с базовым уровнем владения японским языком могут существенно повысить свои знания и приобрести новые навыки.
- В рамках поставленных целей подготовлено 4 аналогичных вида программы (А, В, С, D), отличающихся между собой перечнем аудиовизуального материала, используемого на спецкурсе.
- Перед началом основных занятий проводится вводная лекция-встреча с опытным практикующим аудиовизуальным переводчиком. (Обсуждение нюансов профессии, содержания и процесса работы, требуемых навыков, перспектив дальнейшего трудоустройства).
- Спецкурс не является аналогом кинотеатра — мы не занимаемся просмотром фильмов целиком для развлечения, а используем отдельно подготовленные логические отрывки в учебных целях и сопровождаем их заданиями для эффективной проработки материала, соответственно поставленным целям.
- Авторский «инновационный подход» по сопровождению (при необходимости) просмотра соответствующего отрывка фильма/аниме независимыми русскими субтитрами на отдельном экране позволяет не нарушать целостность оригинала на лицензионном носителе.
- Работаем с видеоматериалом без субтитров/с японскими субтитрами/с русскими субтитрами.
- В учебной аудитории создана атмосфера, максимально располагающая участников прочувствовать на собственном опыте все нюансы восприятия аудиовизуального материала.
- Программа построена по принципу подробной проработки отрывков фильмов различных жанров производства нескольких стран.
А именно:
- японских художественных и документальных, плюс аниме;
- российских художественных, плюс мультфильмов;
- иностранных художественных с японской озвучкой (дубляжом / закадровым переводом) или субтитрами.
- Итоговая работа с отрывком по практике киноперевода.